Sveiki,
Surašėme laišką, kaip atsaką - palaikymą nuo Lietuvos skaitytojų "Asvejos" leidyklai.
Pritariančius laiške išsakytoms mintims kviečiame, pasirašius, siųsti laiškus adresais: '[email protected]' bei '[email protected]'.
Juk kuo didesnis bus palaikymas, tuo labiau bus atkreiptas dėmesys į šią situaciją.
Laba diena,
Dėl susiklosčiusios sudėtingos situacijos mūsų šalyje jau ne kartą rašėme į Anastasijos fondą, kreipėmės į Mają Ladilovą, siuntėme laiškus ir Polinai Megre, bet su pačiu autoriumi V. Megre susisiekti niekaip nepavyksta.
Taip jau atsitiko (apie tai sužinojome tik šiomis dienomis), kad leidykla „Asveja“, pirmoji išleidusi V.Megre knygas , tarp kitko puikiu vertimu, ką patvirtino tūkstančiai skaitytojų, nukentėjo būtent dėl to, kad išleido šias knygas.
Užuot jautę dėkingumą už leidyklos atliktą darbą, kurio dėka mūsų tautiečiai turėjo galimybę sužinoti apie Anastasiją, o patikėjus jos nuostabiais vaizdiniais prasidėjo šviesus judėjimas ieškant darnos ne tik savyje, bet ir darnos su gamta, savo aplinka, - tūkstančiai tautiečių svajoja apie giminės sodybas, jas kuria, - leidyklos vadovo laukia teismas, jo turtas areštuotas, o V. Megre knygos konfiskuotos.
Negana to, kad šitaip negražiai pasielgta su leidykla, Lietuvos žmonės nebeturi galimybės įsigyti V. Megre knygų. Liko tik keletas naujai išverstų „Baltosios Gulbės“ leidyklos knygų, kuriose, dėl prasto vertimo, iškraipytas Anastasijos vaizdinys, ypač pakeitus giminės sodybos sąvoką į „tėvoniją“, kurios reikšmė lietuviams nėra suprantama, nes šis žodis šnekamoje kalboje seniai nebevartojamas.
Mes suprantame, kad jūs iš teisinės pusės esate teisūs, nes leidykla „Asveja“ atliko neteisėtus žingsnius, pratęsdama knygų leidimą pasibaigus sutarčiai, bet šiuo atveju, manome, reiktų vadovautis sąžine ir elementariu žmogiškumu. Todėl prašome atsiimti ieškinį ir susitarti bei atsiskaityti su leidyklos „Asveja“ vadovu draugiškai, be teismo, ką, beje, „Asvejos“ vadovas jau seniai ieškodamas su jumis kontakto, stengiasi padaryti.
Mes tikime, kad jūs visų šitų peripetijų nežinojote ir elgėtės pagal įstatymus, kas yra visiškai suprantama ir pateisinama, todėl matome savo pąreigą jus informuoti „iš kitos pusės“ ir tikimės jūsų supratimo. Turime pagrindo manyti, kad „Baltosios Gulbės“ leidyklos vadovė N. Erkelenz padavė leidyklą „Asveja“ į teismą, siekdama pašalinti konkurentą ir likti vienintele, turinčia teises į V.Megre knygų leidimą Lietuvoje.
Mums, skaitytojams, iš esmės nebūtų jokio skirtumo kokia leidykla leidžia V.Megre knygas, svarbu, kad jos išvis yra leidžiamos, bet N.Erkelenz noras „prastumti‘ neteisingo, iškreipto vaizdinio knygas mus gąsdina. Yra žinoma, kad N. Erkelenz tikslingai ieškojo vertėjo, kuris sutiktų versti „iškreiptai“ , klausdama vertėjo, ar jis sutiks žodį „giminės sodyba“ pakeisti į žodį „tėvoniją“, kas, beje, iš pradžių jai sunkiai pavyko, nes visi profesionalūs vertėjai atsisakė dalyvauti šioje aferoje, teigdami, jog nesutinka versti neteisingai. Bet, deja, vertėją jinai surado.
Ar neatrodo keista situacija, kai žmogus, nežinantis lietuvių kalbos (N. Erkelenz yra rusė pagal tautybę ir visiškai nežino lietuvių kalbos) užsispiria neklausyti keleto vietinių savo kalbos ekspertų ir primygtinai siekia pakeisti raktinius žodžius? Ar nėra tai siekis diskredituoti V. Megre knygose išsakytas mintis, o galutinis tikslas užkirsti kelią knygose išsakytų idėjų įgyvendinimui Lietuvoje? Mums nepavyksta išsiaiškinti žmogaus, kuris galbūt specialiai suklaidino N. Erkelenz, įdiegdamas jai, jog pirmas, leidyklos „Asveja“ vertimas esąs neteisingas, bet, manome, ateityje tiesa visgi išaiškės.
Įvertinant visą šią sudėtingą ir ypatingą situaciją, manome, šiuo atveju reiktų vadovautis ne vien teise ir įstatymais, bet įvertinti visus niuansus ir priimti sprendimą ne tiek proto, kiek širdies lygmenyje. Ar nereiktų mums išlikti draugiškiems ir kažkaip kitaip reaguoti ir elgtis, negu įprastas teisinis kelias sistemoje, tuo labiau, kad visi – jūs, mes, leidykla „Asveja“, galbūt net N.Erkelenz, kuri yra įtikėjusi savo teisumu vardan idėjos, siekiame iš esmės to paties – Anastasijos vaizdinio materializacijos. Todėl pasinaudodami proga mes, skaitytojai, dar kartą prašome sugrąžinti pirmąjį – teisingą - knygų vertimą, nes skaitytojui svarbiausia knygose esanti informacija, leidyklos vaidmuo yra antraeilis dalykas.
Pagarbiai,
...
Уважаемый В.Н. Мегре,
О сложной ситуации в Литве мы уже неоднократно писали в фонд Анастасии, обращались к Майе Ладилове, отправляли письма и Полине Мегре, но связаться с самим автором В.Н. Мегре никак не удаётся.
Так сложилось (об этом мы узнали только в эти дни), что издательство «Асвейа», которoe первoe опубликовалo книги В.Н. Мегре на литовском языке, кстати, отличным переводом, что подтвердили тысячи читателей, пострадало именно из-за того, что опубликовало эти книги.
И вместо благодарности издателю за проделанную работу, благодаря которой люди нашей страны имели возможность узнать об Анастасии, а поверив её прекрасными образам началось светлое движение в поисках гармонии не только с собой, но и гармонии с природой, со своей средой, - тысячи соотечественников мечтают о родовых поместьях, создают их, - руководитель издательства в ожидании суда, его собственность арестованa, а книги В.Н.Мегре конфискованы.
Кроме того, что с издателем обошлись так некрасиво, теперь люди Литвы вообще лишены возможности приобрести книги В.Н. Мегре. Остались лишь несколько заново переведенных книг издателя «Белые лебеди», в которых, из-за плохого перевода, образ Анастасии искажён, особенно тем, что понятие «родовые поместья» подменено термином «вотчина» (в литовском переводе - „tėvonija“),https://ru.wikipedia.org/…/%D0%92%D0%BE%D1%82%D1%87%D0%B8%D… значение которого литовцам непонятно, потому, что это устаревшее слово мы давно не употребляем.
Мы понимаем, что с юридической точки зрения Вы правы, потому что издательство «Асвейа» поступилo незаконно, продолжая издавать книги, когда контракт закончился, но в этом случае, думаем, надо руководствоваться совестью и элементарной человечностью. Поетому убедительно просим Вас отозвать иск и договориться с руководителем издательства «Асвейа» по-дружески без обращения в суд, что, кстати, руководитель «Асвейа» уже давно пытается сделать в поисках контакта с Вами.
Мы верим, что Вы не знали всех этих перипетий и поступали в соответствии с законом, что совсем понятно и оправдано, поэтому информировать Вас „с другой стороны“ мы считаем своим долгом и надеемся на Ваше понимание. У нас есть основаниe думать, что руководитель издательства «Белые лебеди» подала в суд издательство «Асвейа» с целью устранить конкурента и остаться единственной владелицей прав на издание книг В.Н. Мегре в Литве.
Нам, читателям, в принципе, не было бы никакой разницы, какое издательство выпускает книги, важно, что их вообще издают, но желание Н. Еркелентц пробить дорогу издательству книг, содержащих неправильный, искаженный образ, пугает нас. Известно, что Н. Еркелентц целеустремленно искала переводчика, который согласился бы переводить „искажённо“, спрашивая согласен ли он понятие «родовые поместья» подменить словом «вотчина», что, кстати, сначала ей трудно давалось, все профессиональные переводчики отказались участвовать в этой афере, утверждая, что не согласны переводить неправильно. Но, к сожалению, переводчика она нашла.
Не выглядит ли странно, когда человек, незнающий литовского языка (Н. Еркелентц пo национальности русская и она совсем не знает литовского языка), упорно не прислушивается к мнению нескольких местных экспертов родного языка и настаивает изменить ключевые слова? Разве это не стремление дискредитировать идеи, высказанные в книгах В.Н. Мегре, а окончательнaя цель - предотвратить воплощение етих идей в Литве? Нам не удаётся определить лицо, которое может быть специально ввёло в заблуждение Н. Еркелентц, внушив ей, что первый перевод, изданный издательством «Асвейа», неправильный, но мы надеемся, что правда выявится в будущем.
Учитывая всю эту сложную ситуацию, думаем, что в этом случае надо руководствоваться не только правом и законами, но, оценив все нюансы, принять решение не столько на уровне ума, сколько на уровне сердца. Не стоит ли нам оставаться дружественными и иначе реагировать и поступать, нежели обычным юридическим путем в системе, ведь все мы – Вы, мы, издательство «Асвейа», может быть даже Н. Еркелентц, которая убеждена в своей правоте ради идеи, стремимся в основном к тому же – к материализации образа Анастасии. Поэтому, ползуясь случаем, мы, читатели, ещё раз просим возвратить первый – более точный и професиональный – перевод книг, потому что для читателя самое важное это информация, роль издательства вторична.
С уважением,
Šaltinis:
https://www.facebook.com/groups/anastasija.lt/permalink/806401642747800/
Surašėme laišką, kaip atsaką - palaikymą nuo Lietuvos skaitytojų "Asvejos" leidyklai.
Pritariančius laiške išsakytoms mintims kviečiame, pasirašius, siųsti laiškus adresais: '[email protected]' bei '[email protected]'.
Juk kuo didesnis bus palaikymas, tuo labiau bus atkreiptas dėmesys į šią situaciją.
Laba diena,
Dėl susiklosčiusios sudėtingos situacijos mūsų šalyje jau ne kartą rašėme į Anastasijos fondą, kreipėmės į Mają Ladilovą, siuntėme laiškus ir Polinai Megre, bet su pačiu autoriumi V. Megre susisiekti niekaip nepavyksta.
Taip jau atsitiko (apie tai sužinojome tik šiomis dienomis), kad leidykla „Asveja“, pirmoji išleidusi V.Megre knygas , tarp kitko puikiu vertimu, ką patvirtino tūkstančiai skaitytojų, nukentėjo būtent dėl to, kad išleido šias knygas.
Užuot jautę dėkingumą už leidyklos atliktą darbą, kurio dėka mūsų tautiečiai turėjo galimybę sužinoti apie Anastasiją, o patikėjus jos nuostabiais vaizdiniais prasidėjo šviesus judėjimas ieškant darnos ne tik savyje, bet ir darnos su gamta, savo aplinka, - tūkstančiai tautiečių svajoja apie giminės sodybas, jas kuria, - leidyklos vadovo laukia teismas, jo turtas areštuotas, o V. Megre knygos konfiskuotos.
Negana to, kad šitaip negražiai pasielgta su leidykla, Lietuvos žmonės nebeturi galimybės įsigyti V. Megre knygų. Liko tik keletas naujai išverstų „Baltosios Gulbės“ leidyklos knygų, kuriose, dėl prasto vertimo, iškraipytas Anastasijos vaizdinys, ypač pakeitus giminės sodybos sąvoką į „tėvoniją“, kurios reikšmė lietuviams nėra suprantama, nes šis žodis šnekamoje kalboje seniai nebevartojamas.
Mes suprantame, kad jūs iš teisinės pusės esate teisūs, nes leidykla „Asveja“ atliko neteisėtus žingsnius, pratęsdama knygų leidimą pasibaigus sutarčiai, bet šiuo atveju, manome, reiktų vadovautis sąžine ir elementariu žmogiškumu. Todėl prašome atsiimti ieškinį ir susitarti bei atsiskaityti su leidyklos „Asveja“ vadovu draugiškai, be teismo, ką, beje, „Asvejos“ vadovas jau seniai ieškodamas su jumis kontakto, stengiasi padaryti.
Mes tikime, kad jūs visų šitų peripetijų nežinojote ir elgėtės pagal įstatymus, kas yra visiškai suprantama ir pateisinama, todėl matome savo pąreigą jus informuoti „iš kitos pusės“ ir tikimės jūsų supratimo. Turime pagrindo manyti, kad „Baltosios Gulbės“ leidyklos vadovė N. Erkelenz padavė leidyklą „Asveja“ į teismą, siekdama pašalinti konkurentą ir likti vienintele, turinčia teises į V.Megre knygų leidimą Lietuvoje.
Mums, skaitytojams, iš esmės nebūtų jokio skirtumo kokia leidykla leidžia V.Megre knygas, svarbu, kad jos išvis yra leidžiamos, bet N.Erkelenz noras „prastumti‘ neteisingo, iškreipto vaizdinio knygas mus gąsdina. Yra žinoma, kad N. Erkelenz tikslingai ieškojo vertėjo, kuris sutiktų versti „iškreiptai“ , klausdama vertėjo, ar jis sutiks žodį „giminės sodyba“ pakeisti į žodį „tėvoniją“, kas, beje, iš pradžių jai sunkiai pavyko, nes visi profesionalūs vertėjai atsisakė dalyvauti šioje aferoje, teigdami, jog nesutinka versti neteisingai. Bet, deja, vertėją jinai surado.
Ar neatrodo keista situacija, kai žmogus, nežinantis lietuvių kalbos (N. Erkelenz yra rusė pagal tautybę ir visiškai nežino lietuvių kalbos) užsispiria neklausyti keleto vietinių savo kalbos ekspertų ir primygtinai siekia pakeisti raktinius žodžius? Ar nėra tai siekis diskredituoti V. Megre knygose išsakytas mintis, o galutinis tikslas užkirsti kelią knygose išsakytų idėjų įgyvendinimui Lietuvoje? Mums nepavyksta išsiaiškinti žmogaus, kuris galbūt specialiai suklaidino N. Erkelenz, įdiegdamas jai, jog pirmas, leidyklos „Asveja“ vertimas esąs neteisingas, bet, manome, ateityje tiesa visgi išaiškės.
Įvertinant visą šią sudėtingą ir ypatingą situaciją, manome, šiuo atveju reiktų vadovautis ne vien teise ir įstatymais, bet įvertinti visus niuansus ir priimti sprendimą ne tiek proto, kiek širdies lygmenyje. Ar nereiktų mums išlikti draugiškiems ir kažkaip kitaip reaguoti ir elgtis, negu įprastas teisinis kelias sistemoje, tuo labiau, kad visi – jūs, mes, leidykla „Asveja“, galbūt net N.Erkelenz, kuri yra įtikėjusi savo teisumu vardan idėjos, siekiame iš esmės to paties – Anastasijos vaizdinio materializacijos. Todėl pasinaudodami proga mes, skaitytojai, dar kartą prašome sugrąžinti pirmąjį – teisingą - knygų vertimą, nes skaitytojui svarbiausia knygose esanti informacija, leidyklos vaidmuo yra antraeilis dalykas.
Pagarbiai,
...
Уважаемый В.Н. Мегре,
О сложной ситуации в Литве мы уже неоднократно писали в фонд Анастасии, обращались к Майе Ладилове, отправляли письма и Полине Мегре, но связаться с самим автором В.Н. Мегре никак не удаётся.
Так сложилось (об этом мы узнали только в эти дни), что издательство «Асвейа», которoe первoe опубликовалo книги В.Н. Мегре на литовском языке, кстати, отличным переводом, что подтвердили тысячи читателей, пострадало именно из-за того, что опубликовало эти книги.
И вместо благодарности издателю за проделанную работу, благодаря которой люди нашей страны имели возможность узнать об Анастасии, а поверив её прекрасными образам началось светлое движение в поисках гармонии не только с собой, но и гармонии с природой, со своей средой, - тысячи соотечественников мечтают о родовых поместьях, создают их, - руководитель издательства в ожидании суда, его собственность арестованa, а книги В.Н.Мегре конфискованы.
Кроме того, что с издателем обошлись так некрасиво, теперь люди Литвы вообще лишены возможности приобрести книги В.Н. Мегре. Остались лишь несколько заново переведенных книг издателя «Белые лебеди», в которых, из-за плохого перевода, образ Анастасии искажён, особенно тем, что понятие «родовые поместья» подменено термином «вотчина» (в литовском переводе - „tėvonija“),https://ru.wikipedia.org/…/%D0%92%D0%BE%D1%82%D1%87%D0%B8%D… значение которого литовцам непонятно, потому, что это устаревшее слово мы давно не употребляем.
Мы понимаем, что с юридической точки зрения Вы правы, потому что издательство «Асвейа» поступилo незаконно, продолжая издавать книги, когда контракт закончился, но в этом случае, думаем, надо руководствоваться совестью и элементарной человечностью. Поетому убедительно просим Вас отозвать иск и договориться с руководителем издательства «Асвейа» по-дружески без обращения в суд, что, кстати, руководитель «Асвейа» уже давно пытается сделать в поисках контакта с Вами.
Мы верим, что Вы не знали всех этих перипетий и поступали в соответствии с законом, что совсем понятно и оправдано, поэтому информировать Вас „с другой стороны“ мы считаем своим долгом и надеемся на Ваше понимание. У нас есть основаниe думать, что руководитель издательства «Белые лебеди» подала в суд издательство «Асвейа» с целью устранить конкурента и остаться единственной владелицей прав на издание книг В.Н. Мегре в Литве.
Нам, читателям, в принципе, не было бы никакой разницы, какое издательство выпускает книги, важно, что их вообще издают, но желание Н. Еркелентц пробить дорогу издательству книг, содержащих неправильный, искаженный образ, пугает нас. Известно, что Н. Еркелентц целеустремленно искала переводчика, который согласился бы переводить „искажённо“, спрашивая согласен ли он понятие «родовые поместья» подменить словом «вотчина», что, кстати, сначала ей трудно давалось, все профессиональные переводчики отказались участвовать в этой афере, утверждая, что не согласны переводить неправильно. Но, к сожалению, переводчика она нашла.
Не выглядит ли странно, когда человек, незнающий литовского языка (Н. Еркелентц пo национальности русская и она совсем не знает литовского языка), упорно не прислушивается к мнению нескольких местных экспертов родного языка и настаивает изменить ключевые слова? Разве это не стремление дискредитировать идеи, высказанные в книгах В.Н. Мегре, а окончательнaя цель - предотвратить воплощение етих идей в Литве? Нам не удаётся определить лицо, которое может быть специально ввёло в заблуждение Н. Еркелентц, внушив ей, что первый перевод, изданный издательством «Асвейа», неправильный, но мы надеемся, что правда выявится в будущем.
Учитывая всю эту сложную ситуацию, думаем, что в этом случае надо руководствоваться не только правом и законами, но, оценив все нюансы, принять решение не столько на уровне ума, сколько на уровне сердца. Не стоит ли нам оставаться дружественными и иначе реагировать и поступать, нежели обычным юридическим путем в системе, ведь все мы – Вы, мы, издательство «Асвейа», может быть даже Н. Еркелентц, которая убеждена в своей правоте ради идеи, стремимся в основном к тому же – к материализации образа Анастасии. Поэтому, ползуясь случаем, мы, читатели, ещё раз просим возвратить первый – более точный и професиональный – перевод книг, потому что для читателя самое важное это информация, роль издательства вторична.
С уважением,
Šaltinis:
https://www.facebook.com/groups/anastasija.lt/permalink/806401642747800/